We expect then, who the little book (for the
care what we wrote him, and for her typographical
correction) that may be worth the expectation of
the studious persons, and especially of the Youth, at which
we dedicate him particularly. With these words, Jose da
Fonseca closed his introduction to the most famous and enduring
of fractured English phrase-books. It was first published
in Paris in 1855 and has been republished many times
under its original title and, more commonly, under the title
There is a great difference between the humor that
arises from the simple misuse of language and that which
arises from the kind of naive, serious-minded, and, ultimately,
inspired assault on its richness typified by Fonseca's
phrase-book. I once stayed in a Grenoble hotel room which
was decorated with the alarming instruction “In case FIRE,
avert the boots.” I soon realized that it was not my footwear
that had to be warded off, but that the message stemmed
from a combination of the belief that
There are classic phrases from other European phrasebooks. My favorites are the familiar “Stop, the postilion has been struck by lightning!” and the less familiar, but richer in social nuance, “Unhand me Sir, for my husband, who is an Australian, awaits without.” Even these gems are single lines from otherwise ordinary works. In the case of Fonseca's book, every page has its memorable lines. He seems to have been incapable of phrasing even the most simple idea without some happy misconjunction of words. The peculiar felicity of his lists, phrases, and conversations came from his rooted belief that he was a master of the English language and had a mission to spread the advantages of that mastery to others.
The book has two main parts. The first consists of lists
of words and phrases in Portuguese and English accompanied
by their English pronunciations. These lists are
found under such headings as “Of the man,” “Some wines,”
and “Drinkings.” The second consists of “Familiar dialogues”
in English and Portuguese under such headings as
“For embarking one's self,” “With the gardener,” and
“With a eating-house keeper.” The book is rounded out by
various small appendices, of which my very favorite (and
the most sublimely Fonsecaian) is the section headed
`Idiotisms and proverbs.” Any one of these idiotisms is
perfect in itself, but they can be divided into the hilariously
loony and the cryptic. Examples of the first are
The walls have hearsay According to thy purse rule thy mouth Big head, little sens He is beggar as a church rat
The wisdom of these last phrases is not obscured by the
peculiarity of their expression. On the other hand, it takes a
very wise head to tease the meaning out of:
Nothing some money, nothing of Swiss He steep as a marmot Take the moon with the teeth Cat scalded fear the cold water Which like Bertram, love hir dog He turns as a weath turcocl
However, before one can move on to a mastery of English
idiotisms, it is necessary to learn more basic words and
phrases. For example, consider the “Properties of the body,”
among which one finds:
Drowsiness, Yawn, Contortion, Lustiness, Sneesing, Belch, Watching
Armed with these basic concepts, one can then proceed to
the “Defects of the body,” such as;
A blind, A hump, A left handed, A squint-eyed, The scurf
Knowing the body, its properties and defects, one can begin
to think about more concrete matters, such as food and
drink. For this one needs “For the table”:
Some plates, The bottle, Some knifes, Some groceries, Some crumb
and “Eatings,” such as:
Some boiled meat, Some fritters, A stewed fruit, Some
jelly broth, Some wigs, A chitterling sausages, Some
dainty dishes, A litl mine, Hog fat
With such a repast one would have such “Drinkings”
as:
Some brandy, Some orgeat, Champaign wine, Some
paltry wine
I should pause here to note that Fonseca had a number
of singular theories about English. These theories were more
or less what one would expect of a man who thought that
To return to his lists, we find the “Quadruped's beasts”
such as:
Shi ass, Dragon, Young rabbit, A mule
and “Fishes and shell fishes,” such as: Bleak, Calamary, Muscles, Hedge-hog, A sorte of fish,
Torpedo
If one were fortunate enough to catch any of these quadruped's
beasts or fishes, one would no doubt cook them with
“Seasonings”:
Some wing, Some pinions, Some hog'slard
or “Pot-herbs,” such as: Some succory, Some cabbages, Some corianders When one's appetite and thirst are satisfied, there are
such games to play as: Gleek, The billiard table, Carousal, Pile, Even or non
even.
One of the most useful features of Fonseca's phrasebook
is the phonetic transcription of English pronunciation
given next to the English words and phrases. It is my private
conviction that these pronunciations formed the basis
for the unique accent used by the late Peter Sellers in his
characterization of Inspector Clouseau in the Pink Panther
series of films. Take, for example, Fonseca's pronunciation
for one of his most creative Englishisms-the eatable
The “studious Portuguese and brazilian Youth” to
whom Fonseca addressed his great work will, no doubt,
have spent many studious hours learning the words and
phrases in the first part before approaching the second part
with understandable trepidation, for the second part was to
build on their acquaintance with the English conversation.
Understandably, the author introduced them gently. The
first dialogue “For to wish the good morning” contains such
staples of conversation as:
--Good morning, sir, how do you do today? --Very well, I thank you --To much oblige to you --He is very well --I am very delight of it. Were is it? --He is in country --Give a seat to the gentilman --It is not necessary, it must go to make a visit hard by --You are too in haste
Perhaps one wishes to make a morning visit:
--Is your master at home? Is it up? --No sir, he sleep yet --I go make that he get up --How is it, you are in bed yet? --Yesterday at evening, I was to bed so late that I
may not rising me soon that morning --Well! what have you done after the supper? --We have sung, danced, laugh, and played --What game? --To the picket --I am no astonished if you get up so late --Adieu, my deer, I leave you. If can to see you at
six clock to the hotel from ***, we swill dine
together
A strong personality emerges from these dialogues. It is
that of an inquisitive, fussy, but congenial and clubbable
soul, a sort of Portuguese Pepys delighting in gossip and
food and wine and company. For instance, “With a hair
dresser”:
--Master hair dresser, you are very lazy. If you not
come sooner, I shall leave you to --Shave-me --Your razors are them well? --Comb-me quickly; don't put me so much pomatum. --What tell me? all hairs dresser are newsmonger
One can see all his qualities in “For to ask some news”:
--Is it true what is told of master M***? --I have heard that he hurt mortally --I shall be sowow of it, because he is a honestman --Which have wounden him? --Two knaves who have attacked him --Do know it why? --The noise run that is by to have given a box on
the ear to a of them --I believe it not --Are you too many amused to the ball last night? --Plenty much, and Madame L*** has call for me
your news
and in “For to dine”:
--Sit down here by me. Do you like soup? --Gentilman, will you some beans? --Peter, uncork a Porto wine bottle --Sir, what will you to? --A pullet's wing --I trouble you to give me a pear --This seems me mellow --Taste us rather that liquor, it is good for the stomach --I am too much obliged to you, is done
Fonseca's studious youth were not to be contented with
a mastery of English. Other European languages were of
concern to them:
--How is the french? Are you too learned now? --No too much, I know almost nothing --They tell howeuver that you speak very well --These which tell it they mistake one's --Not apprehend you, the french language is not difficult
No matter how difficult these languages might be to acquire, a man with a command of foreign tongues was a man to be envied:
--How is that gentilman who you did speak by and by? --Is a German --I did not think him Englishman --He is of the Saxony side
speak the french very well --Tough he is German, he speak so much well italyan, Spanish and english, that among the Italyans they think him Italyan, he speak the french as the Frenches himselves. The Spanishesmen believe him Spanishing, and the Englises, Englisman. --It is difficult to enjoy well so much several languages
Even the linguistic paragon discussed in the previous
dialogue could well be at a loss for words when presented
with an unsatisfactory horse by a rascally servant. Not so
the Fonseca of “For to ride a horse”:
Here is a horse who have a bad looks. Give me
another; I will not that. He not sall know to march,
he is pursy, he is foundered. Don't you are ashamed
to give me a jade as like? he is undshoed, he is with
nails up, it want lead to the farrier. He go limp, he
is disable, he is blind. That saddle shall hurt me.
The stirrups are too long, very shorts. Stretch out
the stirrups, shorten the stirrups. The saddles girths
are roted, what bat bridle? Give me my whip.
Fasten the cloak-bag and my cloak
Having disposed of the thoroughly chastened servant
and the blind horse, one could journey forth into the country
to do “The fishing”:
--That pond it seems me many multiplied of fishes.
Let us amuse rather to the fishing --Here, there is a wand and some hooks --Silence! there is a superb perch! Give me quick the
rod. Ah! there is, it is a lamprey --You mistake you, it is a frog! dip again it in the
water --Perhaps I will do better to fish with the leap --Try it! I desire that you may be more happy and
more skilful who acertain fisher, what have fished all
day without to can take nothing
If the disappointments of the fishing are too much to
take or if one were unfortunate enough to fall in the water
while dipping a frog, it could become necessary “For to
swim”:
--Sir, do you row well? --He swim as a fish --I swim on the cork. It is dangerous to row with
bladders, becauses its put to break --I row upon the belly on the back and between two
waters: I know also to plunge --I am not so dexterous that you --Nothing is more easy than to swim; it do not what
don't to be afraid of --Tel undress us --The weather it is cloudy it lighten, I think we go
to have storm --Go out of the water quickly
But life cannot be entirely devoted to pleasure. The sordid
realities of life can impel even this devotee of food and
fun to have dealings “With a banker”:
--I have the honour to present you a ex-change letter
draw on you and endorsed to my order --I can't to accept it seeng that I have not nor the
advice neither funds of the drawer --It is not yet happened it is at usance --I know again the signature and the flourish of my
correspondent; I will accept him to the day of the
falling comprehend there the days of grace, if at
there to that occasion I shall received theirs orders
No doubt baffled by this reply, the client resorts to a simpler
monetary request:
--Would you have so good as to give me some
England money by they louis? --With too much pleasure
There are many other examples of how to manage the commerce and pleasures of the world and, if, by any remote chance, these should fail the aspiring English speaker, he or she can reflect on higher matters expressed so well in familiar idiotisms. For example, who could fail to find solace and wisdom in the saying “After the paunch comes the dance”?
Fonseca's book ends, with perfect appropriateness,
with an absolutely useless index. However, it would do him
an injustice to close on such a negative note. Much more
suitable as an epitome of his friendly philosophy and love of
language and learning is this passage from “With a bookseller”:
--But why, you and another book seller, you does
not to imprint some good works? --Ther is a reason for that, it is that you cannot
sell its. The actual liking of the public is depraved
they does not read who for to amuse one's self ant
but to instruct one's --But the letter's men who cultivate the arts and
sciences they can't to pass without the books --A little learneds are happies enough for to may to
satisfy their fancies on the literature
Amen to that, speaking as one happy learned whose fancies have been satisfied often by this marvelous book.